Ich bin eine erfahrene Texterin und Journalistin.
Als Übersetzerin und Redakteurin bearbeite ich zudem die verschiedensten Arten von Texten: von Sachtexten und Fachliteratur bis hin zu Belletristik, Webseiten und Texten für soziale Netzwerke.
Hier eine Auswahl bisheriger Projekte:
Texte:
Eine Vielzahl von Artikeln von mir sind erschienen in
Münchner Merkur
The Branding Iron
Frontiers
Web:
Quint Buchholz (deutsche und englische Version)
Alex Seifert (ENG-D)
Bücher:
von Stephanie Bond
Eine Menge Ärger (ENG-D)
Lizenz zum Flirten (ENG-D)
Beinah eine Familie (ENG-D)
Koma-Girl Buchserie (1-6) (ENG-D)
von Quint Buchholz
Vom Glück der Langsamkeit (Mitarbeit bei Recherche, Lektorat und Übersetzung ENG-D)
Textprobe: Wagner/Scherzer, Travels in North America in the Years 1852-1853
Gedichte:
von Toni Morrison
Prévin, André and Kathleen Battle. Honey and Rue. London: Chester Music, 1993.
First I’ll try love | Zuerst probier ich’s mit Liebe |
---|---|
First I’ll try love. Although I’ve never heard the word Referred to even whispered to Me First I’ll try love. So when winter comes And sundown becomes My time of day, If anybody asks, I can say, “First, I tried love.“ | Zuerst Probier ich’s mit Liebe. Auch wenn ich nie das Wort Erwähnt oder geflüstert hörte Zu mir Zuerst probier ich’s mit Liebe. Wenn dann der Winter kommt Und Abendzeit Wird meine Tageszeit, Falls jemand fragt, so kann ich sagen, »Zuerst probierte ich’s mit Liebe.« |
von Emily Dickinson
Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com.
Poem 17, Dawn (1896) | Gedicht 17, Sonnenaufgang |
---|---|
When night is almost done, And sunrise grows so near That we can touch the spaces, It’s time to smooth the hair And get the dimples ready, And wonder we could care For that old faded midnight That frightened but an hour. | Wenn Nacht beinah vorüber ist, und Sonnenaufgang kommt so nah, dass wir die Räume spüren, wird’s Zeit uns über’s Haar zu streichen Und Grübchen herzurichten, und uns zu wundern, dass wir fürchten… die blasse Stund der Mitternacht, die uns nur kurze Weile ängstigt. |
Poem 69, Angels in the early morning | Gedicht 69, Engel früh des Morgens |
---|---|
Angels in the early morning May be seen the dews among, Stooping, plucking, smiling, flying: Do the buds to them belong? Angels when the sun is hottest May be seen the sands among, Stooping, plucking, sighing, flying; Parched the flowers they bear along. | Engel früh des Morgens sieht man im Taue steigen, sich neigen, pflücken, lächeln, fliegen… Die Knospen, sind sie ihre? Engel wenn die Sonne senget sieht man im Sande steigen, sich neigen, pflücken, seufzen, fliegen… verdorrt die Blumen die sie tragen. |
Poem 54, Experiment to me | Gedicht 54, Experiment für mich |
---|---|
Experiment to me Is every one I meet. If it contain a kernel? The figure of a nut Presents upon a tree, Equally plausibly; But meat within is requisite, To squirrels and to me. | Experiment für mich ist jeder, den ich treffe. Ob es einen Kern enthält? Die Gestalt der Nuss, zeigt am Baume sich, eben gleich aufschlussreich. Doch Fleisch darin ist nötig, für’s Eichhorn und für mich. |