Portfolio

Ich bin eine erfahrene Texterin und Journalistin.
Als Übersetzerin und Redakteurin bearbeite ich zudem die verschiedensten Arten von Texten: von Sachtexten und Fachliteratur bis hin zu Belletristik, Webseiten und Texten für soziale Netzwerke. 

Hier eine Auswahl bisheriger Projekte:

Texte:

Eine Vielzahl von Artikeln von mir sind erschienen in

Münchner Merkur
The Branding Iron
Frontiers

Web:

Quint Buchholz (deutsche und englische Version)
Alex Seifert (ENG-D)

Bücher:

von Stephanie Bond

Eine Menge Ärger (ENG-D)
Lizenz zum Flirten (ENG-D)
Beinah eine Familie (ENG-D)
Koma-Girl Buchserie (1-6) (ENG-D)

von Quint Buchholz

Vom Glück der Langsamkeit (Mitarbeit bei Recherche, Lektorat und Übersetzung ENG-D)

Textprobe: Wagner/Scherzer, Travels in North America in the Years 1852-1853

Gedichte:

von Toni Morrison

Prévin, André and Kathleen Battle. Honey and Rue. London: Chester Music, 1993.

First I’ll try loveZuerst probier ich’s mit Liebe
First
I’ll try love.
Although I’ve never heard the word
Referred to even whispered to
Me
First I’ll try love.
So when winter comes
And sundown becomes
My time of day,
If anybody asks, I can say,
“First, I tried love.“
Zuerst
Probier ich’s mit Liebe.
Auch wenn ich nie das Wort
Erwähnt oder geflüstert hörte
Zu mir
Zuerst probier ich’s mit Liebe.
Wenn dann der Winter kommt
Und Abendzeit
Wird meine Tageszeit,
Falls jemand fragt, so kann ich sagen,
»Zuerst probierte ich’s mit Liebe.«

von Emily Dickinson

Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com.

Poem 17, Dawn (1896)Gedicht 17, Sonnenaufgang
When night is almost done,
And sunrise grows so near
That we can touch the spaces,
It’s time to smooth the hair

And get the dimples ready,
And wonder we could care
For that old faded midnight
That frightened but an hour.
Wenn Nacht beinah vorüber ist,
und Sonnenaufgang kommt so nah,
dass wir die Räume spüren,
wird’s Zeit uns über’s Haar zu streichen

Und Grübchen herzurichten,
und uns zu wundern, dass wir fürchten…
die blasse Stund der Mitternacht,
die uns nur kurze Weile ängstigt.

Poem 69,
Angels in the early morning
Gedicht 69,
Engel früh des Morgens
Angels in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along.
Engel früh des Morgens
sieht man im Taue steigen,
sich neigen, pflücken, lächeln, fliegen…
Die Knospen, sind sie ihre?

Engel wenn die Sonne senget
sieht man im Sande steigen,
sich neigen, pflücken, seufzen, fliegen…
verdorrt die Blumen die sie tragen.

Poem 54, Experiment to meGedicht 54, Experiment für mich
Experiment to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut
  
Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me.
Experiment für mich
ist jeder, den ich treffe.
Ob es einen Kern enthält?
Die Gestalt der Nuss,

zeigt am Baume sich,
eben gleich aufschlussreich.
Doch Fleisch darin ist nötig,
für’s Eichhorn und für mich.